Costa Poetry Award
‘Finally I realised that I had been practising for this job every time I wrote a quatrain . . . I had spent all this time – the greater part of a lifetime – preparing my instruments’ The Divine Comedy is the precursor of modern literature, and Clive James’s vivif translation – his life’s work and decades in the making – presents Dante’s entire epic poem in a single song.
While many poets and translators have attempted to capture the full glory of The Divine Comedy in English, many have fallen short. Victorian verse translations established an unfortunate tradition of reproducing the sprightly rhyming measures of Dante but at the same time betraying the strain on the translator’s powers of invention. For Dante, the dramatic human stories of Hell were exciting, but the spiritual studies of Purgatory and the sublime panoramas of Heaven were no less so.
In this incantatory translation, James – defying the convention by writing in quatrains – tackles these problems head-on and creates a striking and hugely accessible translation that gives us The Divine Comedy as a whole, unified, and dramatic work.
Hell: Canto 1, lines 1 – 27by Dante Alighieri, translated by Clive JamesAt the mid-point of the path through life, I found
Myself lost in a wood so dark, the way
Ahead was blotted out.
Kate Clanchy's Meeting the English shortlisted for the Costa First Novel; Robin Robertson's Hill of Doors and Clive James's translation of Dante's The Divine Comedy on the Costa Poetry shortlist.
Designer Stuart Wilson on how he came up with the cover for Clive James's translation of The Divine Comedy.
Want to hear more about Pan Macmillan? Sign up for great extra content and free extracts.